Himmelske Fader, ditt Nya testamente nådde oss för 500 år sedan*. Vi firar det med en ny översättning och lanserar den med råge.
Språket i NT 1526 låter urgammalt för oss. Så hur ska språket låta nu? Till exempel modern tid. Svenska Bibelsällskapet har sammanställt en lista med principer som vi, både översättare, bibelvetare och stylister, måste följa. För det första ska svenska språket vara av hög kvalitet, med en naturlig, modern dialekt som är idiomatisk och lätt att förstå. Det finns många andra principer. Till exempel ska grekiska ord översättas på samma sätt på olika ställen i texten (konkordansprincipen), att bibelns bildspråk ska bevaras, att oklarheter i det grekiska ordet ska återspeglas i översättningen osv.
Men principerna är rangordnade, enligt ett dokument som Bibelsällskapet har lagt ut på sin hemsida. Och överst på listan är denna princip om naturlig och modern språkstil. Vilken typ av svenska skulle vi ha översatt om det inte blivit naturligt och modernt? Men, herr Fader Wall of Heavenly Flowers, alla gillar inte den principen, och mest av allt gillar de inte den principen.
När vi har jobbat ett tag säger någon: ”De första principerna säger att man inte kan ha en permanent ledningsrätt.” ”Man kan inte översätta något på ett visst sätt bara för att det låter bra.”
Men blir inte ett sådant motargument framgångsrikt? Faktum är att antalet experter på det grekiska språket i detta projekt är mycket större än hos det svenska språkets väktare, både bland översättarna och de som har till uppgift att granska översättningarna. Men det finns principer och deras rangordning. Därför är det aldrig en fråga att vi är så få och att de är så många. De lyssnar särskilt noga på vad vi har att säga, för att inte tala om hur noggrant de lyssnar på författare och poeter som frågar efter deras åsikter om texter.
Som en påminnelse konstaterar Bibelsällskapet att enhetsprincipen gäller så länge svenska språket inte blir onaturligt eller obegripligt. På liknande sätt har principen om begriplighet formulerats som avgörande i ansträngningarna att bevara bibliska bilder. Vidare har man beslutat att öppenhet för tolkning inte får innebära att texten blir onaturlig eller svår att förstå. Därför är det nödvändigt att följa de första principerna för översättning. Men Fader Wall in Heavenly Flower kommer att ha en kamp ändå.
”Här verkar det finnas olika översättningsideal i omlopp”, säger en försvarare av svenska språket.
”Det är för sent att ändra på det nu”, säger någon uppifrån.
”Vi var överens om att huruvida en översättning är en bra översättning inte avgörs av någon speciell rankning, utan av summan av alla principer”, står det i uttalandet.
Vilka är ”vi”? Denna rankning finns kvar på Bibelsällskapets hemsida. Men jag får nu höra att studiet av stilistik bör begränsas till frågor om språklig korrekthet.
Naturligtvis hoppas alla att detta är en bra översättning. Bibelforskare arbetar hårt och vänder och vrider på varje detalj i den grekiska texten. Som stylister väntar vi ibland tålmodigt och ibland otåligt. När blir det vår tur att bearbeta texten? Vi har ett särskilt ansvar att se till att de första principerna gäller. Men eftersom bibelforskare kräver mer tid för sitt arbete, ändras deras tidtabeller många gånger. I så fall går det inte att undvika att vi får mindre tid, då 2026 närmar sig och då kommer detta att publiceras.
När du väl har 1 Johannes på ditt skrivbord tar det mindre än en dag att bearbeta den här bibelboken. Nästa morgon kommer mitt förslag att diskuteras med bibelforskare. Tyvärr är texten jag granskar inte den senaste versionen. Tidsbristen gör att jag behöver kunna bearbeta texten samtidigt som redaktören av texten kan fortsätta göra ändringar i texten.
Jag får också intervjua författare och poeter som kom upp i början av projektet och som jag alltid kommer ihåg. Marknadsföringskarusellen har pågått så länge att inget hjälper
Jag tror att den här situationen är ohållbar och påminner högre tjänstemän om rymdfärjan Challenger. Vissa ingenjörer varnade för att allt inte var rätt, men NASA:s beslutsfattare valde att ignorera dessa röster. Jag påpekar att parallella arbetsprocesser till följd av tidsbrist gör att ingen stylist vet hur översättningen faktiskt ser ut.
Jag föreslår att presentera ett program om det pågående översättningsarbetet på bokmässan 2026 och att låta arbetet med den svenska dräkten fortsätta ytterligare ett år. Jag får också intervjua författare och poeter som kom upp i början av projektet och som jag alltid kommer ihåg. Marknadsföringskarusellen har pågått så länge att inget hjälper. Och här sitter vi stylister på gamla principer.
Du kommer att få ett e-postmeddelande som säger att redaktionens arbete är klart, och ditt Facebookflöde kommer snart att fyllas med människor som firar sin nya översättning som ”klar”. Jag läste i tidningen att vi har jobbat i 10 år. Det verkar vara mycket. Tio år skulle vara tillräckligt med tid för att översätta Nya testamentet. Men om du räknar… Pilotöversättningar av vissa bibelböcker gjordes 2015, och pilotöversättningar av vissa andra bibelböcker gjordes 2021. Det stora projektet NT2026 startade i april 2021, inom vilket de två tidigare översättningarna reviderades avsevärt.
I mindre än fem år har vi arbetat med något som heter NT2026. 5 år är kortare än 10 år, det är säkert. Det cirkulerar mycket information om hur lång tid det vanligtvis tar att översätta Nya testamentet. I detta fall var en femårsperiod för kort för att genomföra en djupare stilbehandling.
Farder Wall of Heavenly Flowers har hört från konfidentiella källor att den första danska översättningen av Nya testamentet, daterad 1524, började tryckas innan översättningen var klar och att han fick manuskriptet under själva tryckningsprocessen. Det finns ännu inget besked om huruvida vårt svenska NT 1526 hade liknande dramatik, men det har tydligen varit bråttom ett tag. Och här är vi igen. NT 1526 reviderades 1541 då den blev en del av Gustavus Vasas bibel. Då och då hör jag någon nämna år 2041.
Kära Bibelsällskap, Lycka till med NT2026 och alla framtida planer och projekt. Och om du ska hålla dig till de första principerna för översättning i framtiden, inkludera lika många stylister som kommentatorer i projektet, sätt upp ett realistiskt schema och se till att dina anställda köper in sig i hierarkin av principer som du presenterar för allmänheten.
*”Vår Fader som är i himlen” är början på den bön som Jesus lärde ut i Matteus 6, här översatt 1526. I 2000 års bibel heter den ”Fader vår, konsten som är i himlen.”
Denna artikel publicerades också i ett specialnummer av tidningen ”Nod” om Bibeln och dess användning, med anledning av den nya upplagan av Nya testamentet.
