Idag är ingen vanlig dag. Idag är det litteraturdagen.
Den 4 maj anordnade Författarförbundet detta evenemang för femte året i rad. På Dramatens lilla scen diskuterades svensk litteraturs nutid och framtid.
Samtalet kretsade kring ljudböckernas ekonomi, bibliotekens svåra ställning och kulturpolitiken. Och naturligtvis om artificiell intelligens.
Enligt den nyligen publicerade Svenska Förläggareföreningens årliga Bokbarometan-undersökning har endast 3 % av alla tillfrågade en positiv inställning till böcker skrivna av AI. Ingen är intresserad av rent maskintillverkade produkter, men linjen till artificiell intelligens är ändå inte helt okomplicerad, säger Richard Herold, ordförande i föreningen och utgivare av Natur & Kultur.
– För närvarande använder författare redan AI och jag tror att de kommer att fortsätta använda AI. Om du bad någon att skriva en bok på 350 000 ord tror jag inte att det skulle hända. Men AI skulle kunna fungera som ett språngbräda, sa han till DN.
Är förlagen medvetna om att författare använder AI?
– Så vitt jag vet, inte författaren till vårt förlag. Men han har hört andra författare öppet prata om att använda AI i allt från forskning till berättelsekonstruktion, säger han och tillägger:
– Sådana kraftfulla teknologier kommer att användas av olika aktörer i den här världen.
Är en sådan utveckling neutral, eller ska vi försöka förhindra den?
– Det viktigaste är transparens. så mycket som möjligt. Författare som har använt verktyget bestämmer själva hur mycket de vill kommunicera om processen. Ju mer artificiell intelligens som ingår i de verktyg vi använder, desto svårare blir det att dra gränsen. Ur ett upphovsrättsligt perspektiv är det absolut viktigt att böckerna vi ger ut har mänskliga författare bakom sig.

The Authors Guild, en amerikansk författarorganisation, har lanserat en speciell etikett, Human Authored, för att lyfta fram verk som inte använder artificiell intelligens (annat än som stavnings- eller forskningshjälp).
Men Richard Herold är inget stort fan av den idén.
– Det är svårt att se hur det fungerar. Det innebär inte att man använder en speciell maskin som sitter ensam i ett hörn. I takt med att AI integreras i allt fler verktyg läggs mycket av ansvaret på skaparna själva, säger han.
–Å andra sidan tror jag att det kommer att finnas en del förlag som säger: ”Det finns ingen AI som kan konkurrera med våra böcker.” Det finns en marknad för förlag som är tydliga med hur de ställer sig till dessa saker, åtminstone så länge som läsarna inte vill ha AI i litteraturen.
Men även om språkmodellernas engagemang i skapandet av nya originalverk fortfarande befinner sig i ett relativt tidigt skede, ligger språkmodellerna redan idag djupt i översättningssyltens burk.

Det är också detta som samtalet på scen om ”AI och språk” på Litteraturdagen fokuserar på. En av deltagarna, översättaren och författaren Daniel Gustafsson, berättade när DN fångade honom i foajén att många översättare idag överväger att lämna yrket eftersom det blir allt svårare att försörja sig.
Har du också förlorat din inkomst på grund av AI?
– Jag är kanske inte i den kategorin, men jag har kollegor som är drabbade. Det mesta som nu översätts av AI är trots allt vad man kan kalla genrelitteratur. Och många som har översatt något sådant tidigare måste sätta sig ner och tvätta texten istället. Detta innebär att du kan redigera AI-översättningar till en mycket lägre kostnad.
– Jobb som tidigare kan ha fungerat som en inkörsport till framgång för unga översättare håller på att försvinna. Det är därför det inte är vanligt att det översätts, säger Daniel Gustafsson.
Anja Gatu, ordförande i Författarförbundet, påpekar också att det sistnämnda inte är det stora hotet mot AI själv, utan mot dagens översättare. Femtio procent av föreningens översättarmedlemmar säger att de har blivit av med jobbet det senaste året.
– Eftersom det här är en helt ny studie är det preliminära siffror som ännu inte har analyserats. Men utifrån forskningen, säger Anja Gatu till DN, verkar den stora förlusten bero på en total nedgång av översatta böcker som publiceras.

Från Dramatens lilla scen sa Norstedts förlagschef Håkan Brabinger att översatta böcker har gått från att stå för 60 procent av marknadsutbudet till bara 15 procent.
Översättningar från engelska förlorar på att anglosaxiskt orienterade svenskar föredrar att läsa på originalspråket. Dessutom, i allmänhet, medan streamingmarknaden växer, krymper de tryckta upplagorna som genererar mest intäkter för förlagen.
– I takt med att intäkterna per titel minskar blir översatta titlar dyrare och mindre riskfyllda för förlagen, säger Anja Gatu.
Så även om system som involverar AI-översättning och efterredigering av mänskliga redaktörer är tilltalande, är hon mycket kritisk till dem.
– Alla som har jobbat med den här typen av redigering säger att det fortfarande kräver en enorm mängd mänskligt ingripande och tar timmar att göra texten acceptabel, säger hon.
Anja Gatu berättar att hon provade en ungdomsbok som översattes med hjälp av AI.
– När jag läste insåg jag att jag fick den hela tiden. Det var något som fångade mig. Jag är vuxenläsare så jag tror att det här är lättsmält ungdomslitteratur, men när det blir så här komplicerat är det något som inte stämmer, säger hon.
– Varken språket eller språkkänslan fanns på något sätt där. Så även om ett förlag lägger ner mycket tid på mänsklig efterredigering så räcker det inte.

Vissa AI-företag erbjuder heltäckande lösningar och lovar att din text kommer att vara helt klar när den skickas till förlaget. Nuanxed är namnet på ett flitigt anställt företag, särskilt av Lind & Co, Kristoffer Linds utgivare.
– DeepL-språkmodellen gör det grundläggande arbetet. Sedan finns det översättare som redigerar, och så finns det korrekturläsare. Christopher Lind säger att texten är färdig att skriva.
– Till en början tvivlade jag mycket på det och gick på övertid. Och idag, om något kräver särskild uppmärksamhet, gör vi det ibland, men det brukar vara bra.
Christopher Lind tror att alla stora förlag använder AI-assisterad översättning, även om de specifika lösningarna är något annorlunda.
Kan du spara tid och pengar?
– Spara mycket tid. Förvånansvärt lite pengar.
Men inte alla skript är lämpliga för inlämning till Nuanxed.
– För texter som är lite mer komplexa och har lite högre språk- och stilkrav är AI inget bra alternativ. Han vill inte kalla det ”bra” eller ”fult” eller ”högt” eller ”lågt”, men han medger att mänskliga översättare nästan alltid är bättre.
– Däremot kan det vara svårt att hitta. Vissa böcker är mycket populära på streamingtjänster, men mindre populära bland översättare. Och vi har sett riktiga översättare ta jobb även om de inte tror att de kommer att vara så roliga. Och de gör ett halvdåligt jobb. Med Nuanxed får du mycket stabila nivåer.

Om du vill veta exakt var gränsen går mellan AI-översättning och mänsklig översättning, leta inte längre än Bonnierförlagen. Vanligtvis sker AI-översättning inom förlagsgrupper, men Albert Bonniers flaggskeppsförlag har märkts av sin frånvaro hittills.
– Jag tror inte att det spelar någon roll för oss i nuläget. Vi är ett förlag med hantverk i hjärtat, och kommer att fortsätta vara det under överskådlig framtid, säger Johanna Hagerström, chef för utländska romaner.
läs mer:
Richard Herold: Så här kommer AI att förändra publiceringsvärlden i grunden
Desperata illustratörer rasar mot AI: ”Stulna varor kommer att användas i vårt ställe”
